举个例子吧,两段代码都是 x = 5; 看起来没差别,但一段的文字说明是“x should be not more than five”,另一段的文字说明是“x should be no more than five”。不查词典,你能弄清楚两种说法的区别吗——前者是“x必须小于等于5”,后者是“x应当只有5”,光看代码估计很难意识到这些。
But as with any web-based system, atom-based solutions trade latency for scalability, making atom often inappropriate for very low-latency notifications.
这句话之所以难翻译,问题似乎在于,除去句子的主干,之前有一个 But as…, 之后又有一个 making…。然而我最后发现,对这个句子有疑问的程序员其实根本没搞懂 trade…for…的用法(翻译为“基于 atom 的解决方案需要权衡延迟性和扩展性”),如果明白它是“牺牲 xx 换取 xx”之后,整个句子就相当好理解,也非常容易翻译了:与所有基于 web 的系统一样,基于 atom 的解决方案为追求可扩展性,增大了延迟,所以 atom 往往并不合适用对延迟要求极低的提示。