“はずだ”与“わけだ”的区别... 【はずだ】
1.译为“难怪……”、“怪不得……”表示说话人理解了原来不能理解或感觉奇怪的事情。 例: ああ、寒い!寒いはずだ。窓が開いているんだ。/啊啊,好冷啊!(看到窗户开着)难怪这么冷,窗户开着呢。
2.译为“按说……该……”、“应该……”用于说话人根据某些依据阐述自己认为肯定是那样的,其判断的逻辑必须是合乎情理的。不能用于说话人本身的行为。 例: ①あれから4年経ったのだから、今、李さんはもう大学を卒業したはずだ。/已经过去4年了,现在小李应该已经大学毕业了吧。 ②李さんは明日日本に行くと言っていたから、明後日のパーティーに参加できないはずだ。/小李说明天要去日本,所以后天的聚会他应该参加不了了。
※注:说话人基于某种合乎情理的逻辑判断主观认为应该是怎样怎样的,不能用于说话人对自身行为判断。对自己行为表示预计时,通常用“つもり”、“予定だ”、“~ようと思う” ①私は来週日本に行く予定だ。/我预计下周去日本。 ②来年、彼と結婚しようと思う。/想在明年和他结婚。
3.以“はずだった”的形式表示说话人认为本应该怎样,但实际上却出现了另一个不同的结果。译为“应该……(但)……” 例: 日本に行くはずだったが、ビザが取れなくて行けなかった。/本应该去日本的,可是没有拿到签证就没去成。
【わけだ】
可译为“当然……”、“也就是……”、“因为……”、“应该是……”用于叙述从前面所表达的或前文所表述的事实、状况等合乎逻辑地得出结论。用于说话人、笔者对某些事进行解释说明时。 例: ①日本とは時差が1時間あるから、中国が8時なら、日本は9時なわけだ。/中国和日本之间有1个小时时差,所以中国8点钟的时候日本是9点。 ②彼女とは同じ父親だけど違う母親だ。つまり、彼女とは腹違いの姉妹なわけだ。/我和她是同一个父亲不同的母亲。也就是说我俩是同父异母的姐妹。 ③今年は米のできがよくなかった。冷夏だったわけだ。/今年的大米收成不好,因为是凉夏。
从上面的解释和例句中大家区分出“はずだ”与“わけだ”的区别了吗?接下来,让我们再看一组例句。
①李さんはお酒に弱いので良く飲めないはずだ。/小李不太会喝酒,所以应该不是很能喝。
②李さんはお酒に弱いね。それで良く飲めないわけだ。/小李你太不会喝酒啊!(想到他平时就不太能喝)那是因为你不怎么能喝啊。
例①中,表示说话人得知小李“お酒に弱い”这一情报,并基于这一情报主观判断推测出“良く飲めない” 例②中,表示说话人原本就知道小李“良く飲めない”,后又得知小李“お酒に弱い”这一新信息,从而确认小李“良く飲めない”是“お酒に弱い”的理由。“わけだ”涉及到两个阶段的思考,是将过去所知的信息和后来获得的新信息进行统合。“はずだ”的语感较为主观,“わけだ”语感较为客观。
※另外:“わけがない”与“はずがない”一样,可以互相替换。以为“不可能……”、“不会……”表示强烈主张该事物不可能或没有理由成立。 優しい彼女はそんなことをしたはず(わけ)がない。/善良的她是不可能那样的事情的。
|